《非正式會(huì)談》首開詩詞大會(huì) 眾代表化身“非正式文豪”
“明月幾時(shí)有,把酒問青天……”秘書長陳銘朗誦的一首《水調(diào)歌頭》將本期《非正式會(huì)談》的品詩大會(huì)拉開了序幕。
澳大利亞代表貝樂泰,率先豪飲一杯酒,演繹了一首唐朝著名詩人柳宗元的《江雪》,各位代表瞬間被其聲情并茂的演繹圈粉,然而馬失前蹄的貝樂泰還是在詩詞的斷句上敗下陣來,不同尋常的斷句方式還遭到了主席團(tuán)的調(diào)侃。同樣在朗誦時(shí)“出車禍”的還有阿根廷代表功必?fù)P,他在演繹“詩仙”李白的《望廬山瀑布》時(shí),竟一時(shí)忘詞,尷尬停滯,好在吟詩時(shí)氣勢磅礴,最終成功演繹,獲得了主席團(tuán)和代表們的一致認(rèn)可。酒過半巡,眾代表各自吟誦詩詞,十分盡興。
對(duì)于中國古詩詞的博大精深,外國代表常常會(huì)有“只聞其聲不解其意”的情況。功必?fù)P表示很多中文詩詞翻譯后根本看不懂,他認(rèn)為外國人讀不懂古詩的原因是他們不了解詩詞背后的故事。隨后,俄羅斯代表薩沙補(bǔ)充道:“我覺得中國的古詩能提高人的鑒賞能力,我難過的時(shí)候,可以想起‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’;看到很美的風(fēng)景,就想到‘落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色’。”然而,當(dāng)他在講述這些詩詞背后的意思時(shí),直白的翻譯完全破壞了詩詞的美感,令眾人不禁捧腹大笑。
秘書長陳銘也解釋稱,中國的詩,大多不是在講具體的事,而是在表意。而西方多是敘事成詩,像十四行詩大多講輝煌的是歷史和戰(zhàn)爭。貝樂泰也表示中國五言詩,七言詩只能在限制的字?jǐn)?shù)內(nèi)表達(dá)自己的意思,而英語中只有音節(jié)的限制,并且還可以通過外在的形式來增加詩詞的含義。
本期《非正式會(huì)談》游戲環(huán)節(jié),上線了“你畫我猜”詩詞國際版,外國代表用英文描述詩詞,神翻譯樂翻全場。詩詞盛宴,中英交融,到底會(huì)碰撞出怎樣的火花呢?敬請(qǐng)期待本周五晚晚21:20湖北衛(wèi)視《非正式會(huì)談》,帶你在各國不同的視野中找到詩詞的奧妙!
相關(guān)資訊
評(píng)論
- 評(píng)論加載中...